柳先生の「韓国語の『つぼ』」

柳永吉先生


○兄弟のような私たち

韓国語は15世紀に作られたハングルという文字で表記されています。そのために、ちょっと見ると日本語とはまったく違った言葉に思えますが、じつは兄弟のようによく似た言語です。
例を見て下さい。

・語順は日本語と同じです。
・日本語の助詞にあたるもの(ヌン・ルル)があります。

この二つでも日本語と韓国語とよく似ていることがわかりますね。



○語彙の倍々ゲーム

ところで、外国語を学習するさいに泣かされるのは、なんといってもの語彙の習得ですが、じつは韓国語と日本語には共通する語彙が多いのです。例文にある「世界」「旅行」の二つの語彙はそのまま漢字表記することができます。書いてみましょう。


どうしてこんなことになるのでしょうか。そのわけは中国から来た漢字にあります。日本も韓国も中国の漢字文化圏に属しています。同じ漢字が伝来の時期や現地の音韻体系などの関係で、ちょっと違った発音で定着したのです。「せかい」は「セーゲ」、「りょこう」は「リョヘン」、ただし韓国では語頭のRは発音されないことが多いので「ヨヘン」になります。ほら、韓国に行って石を投げると「李」さんにあたるという冗談がありますね。あれは「イー」さん。ちなみに私の姓「柳」は日本語で音読みすると「リュウ」ですが韓国では「ユー」と発音します。

というわけで、韓国語マスターの「つぼ」の一つは漢字語彙にあります。日本語の単語のうちどれほど多くが漢字語(訓読みではなくで音読みですよ)か、考えてみてください。もちろん全部というわけにはいきませんが、かなりの割合で漢字語は共通しています。
たとえば学校は「ハクキョ」、先生は「ソンセン」、この二つの語彙を覚えれば、自動的にあなたはもう一つの語彙を知っていることになります。学校の「学」と先生の「生」で「学生」と書いて日本語では「がくせい」、韓国語では「ハクセン」です。さあ、こうやって倍々ゲームで韓国語の語彙を覚えましょう!


ロシア・中国・韓国のページ に戻る

国際教養学科のページ に戻る

県立新潟女子短期大学ホームページ に戻る